La traduction intralinguistique : les defis de la diamesie

Detalii

Anul apariției
2023
Autor(i)
Carlo Eugeni, Yves Gambier
Pagini
246
Modificator de variante de preţ:
Preţ de bază cu taxă
Pretul de vanzare cu reducere
Prețul de vânzare 39,00 lei
Reducere

Descriere

Autorii realizează o incursiune în traducerea audio-vizuală de tip intralingvistic, prezentând provocările și soluțiile acestui tip de traducere.

 

 

TABLE DES MATIÈRES

 Introduction

 

  1. Les multiples dimensions de la traduction

- Introduction

- Les traductions interlinguistiques: un usage quotidien

- Variétés des pratiques et des dénominations

- Variations linguistiques

- La tripartition de Jakobson

- Pour une histoire des supports de traduction

- Du rouleau au codex

- La parenthèse Gutenberg

- De la culture de l’imprimé à la culture numérique

- Sur le texte multimodal

- L’interaction entre les codes oral et écrit

- Vers un nouveau concept de texte?

- La traduction intralinguistique

- La traduction intersémiotique

- Un double changement de paradigme

 

  1. Modes et défis de la TAV, enjeux du sous-titrage et genres de programmes à traduire

- Introduction

- Modes et défis de la TAV

- Modes de la TAV

- Entre codes d’une même langue

- Entre langues

- Défis contemporains de la TAV

- Pratiques professionnelles

- Les implications socioculturelles de la TAV

- Impact de la technologie

- Formation et compétences

- Multidimensions du sous-titrage

- Évolution du sous-titrage

- Une traduction subordonnée, contrainte et/ou sélective

- Paramètres du sous-titrage

- Stratégies et tactiques du sous-titrage

- Genres

 

  1. Pour une taxonomie des tactiques de la Traduction Diamésique

- Introduction

- Pour une définition univoque de la TD

- Types de TD

- Critères pour la définition des genres en TD

- Les genres en TD

- La qualité

- Les destinataires des textes

- Critères de définition de la qualité

- Les unités de traduction

- Pour une taxonomie des tactiques en TD

- Stratégies et tactiques en TD

- Proposition de taxonomie des tactiques en TD

- Tactiques litteratim

- Tactiques verbatim

- Tactiques sensatim

- Tactiques signatim

 

  1. Analyse des traductions

- Introduction

- Analyse des comptes-rendus du Sénat du Canada

- Analyse quantitative des tactiques dans les CR

- Analyse qualitative des tactiques litteratim dans les CR

- Analyse qualitative des tactiques verbatim dans les CR

- Analyse qualitative des tactiques sensatim dans les CR

- Analyse qualitative des tactiques signatim dans les CR

- Analyse des sous-titres en temps réel produits par Le Messageur

- Analyse quantitative des tactiques dans les STR

- Analyse qualitative des tactiques litteratim dans les STR

- Analyse qualitative des tactiques verbatim dans les STR

- Analyse qualitative des tactiques sensatim dans les STR

- Analyse qualitative des tactiques signatim dans les STR

- Analyse des sous-titres pour sourds et malentendants de TF1

- Analyse quantitative des tactiques dans les SSM

- Analyse qualitative des tactiques litteratim dans les SSM

- Analyse qualitative des tactiques verbatim dans les SSM

- Analyse qualitative des tactiques sensatim dans les SSM

- Analyse qualitative des tactiques signatim dans les SSM

 

Conclusion

Liste des références

Annexe 1. Transcription et analyse des comptes-rendus

Annexe 2. Transcription et analyse des sous-titres en temps réel

Annexe 3. Transcription et analyse des sous-titres pour sourds et malentendants