Médiation linguistique: enjeux culturels et médiatiques à l’ère du numérique

NOU

Detalii

Anul apariției
2019
Autor(i)
Najwa Hamaoui
Pagini
202
Modificator de variante de preţ:
Preţ de bază cu taxă
Pretul de vanzare cu reducere
Prețul de vânzare 30,00 lei
Reducere

Descriere

Aceasta este cercetare cu o abordare inovatoare într-un domeniu considerat a fi marcat, comunicarea interculturală și internațională. Aceasta este o contribuție originală cu un impact deja testat în domeniu, pe care doamna Hamaoui o urmărește. Acesta constă în activitatea căilor de cercetare însoțită de stabilirea mecanismelor de formare care ar trebui să construiască sinergii multidisciplinare care să reunească un anumit număr de instituții care pot lucra împreună și pot urmări obiective comune în serviciul formării mediatorilor interlingvistici și interculturali. care ar putea satisface cerințele momentului.

INDEX

REMERCIEMENTS

INDEX

AVANT-PROPOS

  1. INTRODUCTION GÉNÉRALE

- 1.1. Pistes de recherche

- 1.2. Objectifs

- 1.2.1. Objectifs généraux

- 1.2.2. Objectifs spécifiques et hypothèse de recherche

- 1.3. Moyens et outils employés afin d’atteindre les objectifs

- 1.4. Cadres scientifiques dans lesquels s’intègrent la recherche

  1. LA MÉDIATION MULTIDIMENSIONNELLE À L’ÈRE DU NUMÉRIQUE

- 2.1. Aspects historiques

- 2.1.1. Introduction

- 2.1.2. L’apport de la médiation à la recherche

- 2.2. Typologies de la médiation linguistique

- 2.2.1. Introduction: la modélisation et le processus du déroulement scientifique

- 2.2.2. Varela et le processus de médiation linguistique

- 2.2.2.1. Description

- 2.2.2.2. Analyse

- 2.2.3. Gottlieb et la taxonomie

- 2.2.3.1. Description

- 2.2.4. Le modèle de Gerzymisch

- 2.2.4.1. Description

- 2.2.4.2. Analyse

- 2.2.5. Le modèle typologique de Safar

- 2.2.5.1. Description

- 2.2.5.2. Analyse

- 2.2.6. Le modèle de Diaz-Cintas

- 2.2.6.1. Description

- 2.2.6.2. Analyse

- 2.2.7. L’approche de Serban

- 2.2.7.1. Description

- 2.2.7.2. Analyse

- 2.2.8. L’approche de la médiation « audiovisuelle » de Gambier

- 2.2.8.1. Description

- 2.2.8.2. Analyse

- 2.2.9. Conclusion générale sur la partie typologique

- 2.3. Aperçu historique sur l’évolution technique de la formation et implications  pratique

- 2.3.1. Historique

- 2.3.1.1. Diapositives séparées

- 2.3.1.2. Vidéo

- 2.3.1.3. Sous-titrage chimique (utilisé plus exclusivement pour traduire les films sur le grand écran)

- 2.3.1.4. Laser

- 2.3.1.5. Optique

- 2.3.1.6. Virtuel

- 2.3.1.7. Télétexte

- 2.3.1.8. Digital

- 2.3.2. Technologies de l’information et de la communication (TIC)

- 2.3.2.1. Support digital

- 2.3.2.2. Repérage

- 2.3.2.3. Médiation linguistique / Traduction

- 2.3.2.4. Adaptation

- 2.3.2.5. Simulation

- 2.3.2.6. Version définitive

- 2.3.2.7. Visionnage

- 2.4. Recherche et médiation linguistique : enjeux culturels et médiatiques pour les générations futures

- 2.4.1. Préambule et cadre général

- 2.4.1.1. Une synergie

- 2.4.1.2. Un projet

- 2.4.1.3. Une stratégie d’harmonisation

- 2.4.1.4. Une méthodologie ad hoc

  1. DIMENSION APPLIQUÉE

- 3.1. Principales étapes de l’élaboration du questionnaire d’enquête

- 3.2. Enquête par questionnaire sur le terrain

- 3.2.1. Présentation du questionnaire dans sa version définitive et validée

- 3.2.2. Description de l’échantillon de sujets et de l’administration du questionnaire

- 3.2.2.1. Présentation de l’échantillon

- 3.3.2.2. Passation du questionnaire

- 3.2.3. Collecte des résultats et analyse

- 3.2.3.1. Résultats collectés

- 3.2.3.2. Tableau de classement des résultats

- 3.2.4. Réponses recueillies et classement

- 3.2.5. Analyse et interprétation des réponses recueillies

- 3.2.5.1. Analyse des résultats et conclusions

- 3.2.6. Conclusion

- 3.3. Enquête par questionnaire de type inférentiel

- 3.3.1. Introduction

- 3.3.2. Couverture géographique

- 3.3.3. Méthodologie de l’étude menée

- 3.3.4. Questionnaires et analyse des réponses des 33 pays de l’étude

- 3.3.5. Validation ou prétesting (évaluation de l’efficacité du questionnaire)

- 3.3.6. Passation du questionnaire

- 3.3.7. Dépouillement

- 3.3.8. Analyse micrologique des réponses

- 3.3.8.1. Validité de l’échantillon

- 3.3.8.2. Stratégie

- 3.3.9. Analyse macrologique

- 3.3.10. L’apprentissage informel

- 3.3.10.1. Impact des pratiques de transfert linguistique sur la capacité de la population à parler et/ou comprendre des langues étrangères

- 3.3.10.2. Connaissance des langues étrangères et préférence pour le doublage ou le sous-titrage dans l’apprentissage formel

- 3.3.10.3. Résultats regroupés par tradition audiovisuelle

- 3.3.10.4. Avant l’université – pendant l’université

- 3.3.11. L’apprentissage formel

- 3.3.12. Obstacles à la numérisation interlinguistique écrite

- 3.3.12.1. Cadre historique

- 3.3.12.2. Obstacles culturels

- 3.3.12.3. Obstacles physiologiques et psychologiques

- 3.3.12.4. Obstacles économiques

- 3.3.12.5. Obstacles technologiques

- 3.3.12.6. Mesures législatives

- 3.3.13. Conclusion

  1. PARTIE STRATÉGIE DE FORMATION EN MÉDIATION LINGUISTIQUE BASÉE SUR UN DISPOSITIF PÉDAGOGIQUE INTÉGRANT UNE SYNERGIE MULTIDIRECTIONNELLE

- 4.1. Formation en médiation linguistique et synergies

- 4.1.1. Les intentions

- 4.1.2. Les objectifs

- 4.1.3. La méthodologie

- 4.1.3.1. Choix d’un modèle

- 4.1.3.2. Application du dispositif

- 4.1.4. Le profil

- 4.2. Les objectifs opérationnels

- 4.3. Cadre pédagogique et méthodologique général

- 4.3.1. Introduction

- 4.3.1.1. Le niveau politique

- 4.3.1.2. Le niveau administratif

- 4.3.1.3. Le Niveau technique

- 4.3.2. Dispositif pédagogique pour la formation en médiation interlinguistique en rapport avec la pratique

- 4.3.3. Le profil du médiateur interculturel

- 4.3.4. La dimension pédagogique

- 4.3.5. Comment se préparer ?

- 4.3.6. Un appel croissant en médiation inter/intra linguistique

- 4.3.7. Démarche d’expérimentation

- 4.3.8. La médiation interlinguistique simultanée à distance

- 4.3.9. Profil du médiateur interlinguistique (interprète de conférence) par visioconférence

- 4.3.8.1. Les normes

- 4.3.8.2. La durée de la prestation

- 4.3.10. L’approche multifonctionnelle de la technique de visioconférence/ conférence Web

- 4.3.11. Rôle pivotant de la technique

- 4.3.12. Exercice d’une médiation interlinguistique écrite (sous-titrage)

- 4.4. Un cours type d’une minute en médiation technologique et interlinguistique écrite

- 4.4.1. Exercice d’une minute

- 4.4.2. Les partenaires professionnels et les stages des futurs médiateurs

- 4.4.3. Exemples et liste de stages et TFEs consacrés à la médiation interlinguistique et technologique représentant le fruit de la synergie que nous proposons dans notre dispositif pédagogique et méthodologique

  1. CONCLUSION GÉNÉRALE

6. BIBLIOGRAPHIE