La traduccion audiovisual y el perfil del traductor audiovisual en Rumania
Detalii
Descriere
Această cercetare prezintă primul studiu de caz empiric realizat asupra profilului socio-profesional al traducătorului de text audiovizual din România și care include, de asemenea, participarea sectorului profesional pentru a reflecta asupra aspectelor de formare și îmbunătățire a profesiei. Prin urmare, este un studiu care poate contribui la descrierea unei realități și a unei profesii a cărei vizibilitate și impactul cercetării sunt foarte limitate până în prezent.
ÍNDICE
Índice
Índice de tablas
Índice de figuras
Introducción
- Historia del cine rumano
- 1.1. Un breve recorrido por la historia de Rumanía
- 1.2. El nacimiento del cine en Rumanía
- 1.3. El cine rumano durante la Primera Guerra Mundial
- 1.4. El cine rumano entre las dos guerras mundiales
- 1.5. El cine rumano durante la Segunda Guerra Mundial
- 1.6. El cine rumano después de la Segunda Guerra Mundial
- 1.7. El cine rumano durante la dictadura
- 1.8. La censura sobre la producción y traducción de obras cinematográficas durante la dictadura comunista
- 1.9. El cine rumano después de la revolución del año 1989 y en la actualidad
- La traducción audiovisual en Rumanía
- 2.1. Las modalidades de la traducción audiovisual en Rumanía
- 2.1.1. El subtitulado
- 2.1.2. El doblaje
- 2.1.3. El voice-over
- 2.2. Las razones del triunfo del subtitulado en Rumanía
- 2.3. Los medios que utilizan la traducción audiovisual en Rumanía
- 2.3.1. Las cadenas de TV
- 2.3.2. El cine
- 2.3.3. La industria del DVD
- El entorno profesional de la traducción audiovisual en Rumanía
- 3.1. El proceso de subtitulación y el papel del traductor
- 3.2. El proceso de doblaje y el papel del traductor
- 3.3. Tiempo de elaboración de la traducción para el subtitulado y doblaje
- 3.4. Derechos de autor y tarifas
- 3.5. Estado de la profesión
- 3.6. Perfil del traductor
- Traductor audiovisual/Empresas empleadoras – Análisis de datos e interpretación de resultados
- 4.1. Modalidades empleadas para la recopilación de datos
- 4.2. Análisis de datos e interpretación de resultados: traductores de textos audiovisuales
- 4.2.1. Perfil del traductor
- 4.2.1.1. Datos sociodemográficos
- 4.2.1.2. Perfil formativo
- 4.2.1.3. Régimen laboral
- 4.2.1.4. Recursos tecnológicos y programas informáticos
- 4.2.1.5. Normas, convenciones y especificidades de la profesión en la TAV
- 4.2.2. Valoración de la profesión
- 4.2.3. Valoración de la formación
- 4.2.4. Competencias
- 4.2.4.1. Competencias específicas
- 4.2.4.2. Competencias genéricas
- 4.3. Análisis de datos e interpretación de resultados: empresas empleadoras de traductores audiovisuales
- 4.3.1. Perfil de la empresa
- 4.3.1.1. Datos identificativos de la empresa
- 4.3.1.2. Relación con los traductores y las universidades
- 4.3.2. Competencias
- 4.3.2.1. Competencias específicas
- 4.3.2.2. Competencias genéricas
- Conclusiones
- 5.1. Describir y destacar las modalidades de traducción audiovisual que se utilizan en Rumanía
- 5.2. Estudiar el entorno laboral de la traducción audiovisual en Rumanía
- 5.3. Determinar las competencias que ponen en ejercicio los traductores en su actividad profesional y requieren las empresas empleadoras
- 5.4. Describir el entorno formativo de la traducción audiovisual en Rumanía
- 5.5. Conocer el perfil laboral de las empresas que proporcionan servicios de traducción audiovisual en Rumanía
- 5.6. Describir y analizar el perfil formativo y socioprofesional del traductor audiovisual en la actualidad en Rumanía
- Bibliografia